_诗经_英译的两大难题及其解决方法

诗经英译过程中出现的难题,以及对比

第18卷第5期

2004年10月合肥工业大学学报(社会科学版)JOURNALOFHEFEIUNIVERSITYOFTECHNOLOGY(SocialSciences).18No.5VolOct.2004

《诗经》英译的两大难题及其解决方法

徐 婧

(合肥工业大学人文经济学院,安徽230009)

摘 要:文章就翻译《诗经》入的分析和探讨,从语言的发展、,此外,还结合

,如淡化、阐释和变通等手法。JamesLegge所翻译的

关键词:;;中图分类号:H.9:A   文章编号:100823634(2004)0520220204

Twoproblemsintranslating‘BookofOdes’andmethodstosolveit

XUJing

(SchoolofHumanitiesandEconomics,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)

.e.howtouseaccuratewordsandhowtoAbstract:Thispaperdealswithtwomainproblems,i

.Itanalyzesthesetwoproblemsfromthreemaintaintheoriginalstyle,intranslating‘BookofOdes’

aspects:thedevelopmentoflanguage,thestyleofwriterandthestyleofnation.Furthermore,byanalyzing‘BookofOdes’translatedbyJamesLegge,itputsforwardmethodstosolvetheseproblems,suchasdecolourization,interpretation,adaptation,etc.

KeyWords:accuracy;completeness;styleofwriter;styleofnation

一、引  言

作为我国第一部诗歌总集,《诗经》自编成以来,在中华民族文化以及语言的发展中一直占据着举足轻重的地位。它被奉为儒家经典之一,至今仍不失为中国传统文化的精华。因此,《诗经》的翻译对于传播中华民族五千年的灿烂文化有着极为深远的意义。

然而,钱歌川先生在《翻译的基本知识》中曾经说过:“Poetrysuffersintranslation…andthereader

(诗太难译,译出来多半不成样子,读它的人,也跟着难受)。那么,为什么古诗翻译一直sufferswithit.”

是个让译者头痛的难题呢?以下笔者将着重结合《诗经》的英译,

_诗经_英译的两大难题及其解决方法

就这些问题进行分析和探讨。收稿日期:2004203226

作者简介:徐 婧(1981-),女,安徽无为人,合肥工业大学人文经济学院硕士生.

_诗经_英译的两大难题及其解决方法相关文档

最新文档

返回顶部