雅思阅读长句解析

雅思阅读长句解析分享,句句有本难念的经

雅思阅读长句解析——句句有本难念的经

2013-12-03 13:30 类别:雅思阅读 来源:enguo 责编:meten

1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

基本结构:主+定+谓+宾+同位。

翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

解读:主谓宾+原因状语(省略句)

an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:

翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.

解读:第二个分句中,simply是副词,意为"食物只有···",而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。 翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.

4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。 翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。

Word文档免费下载Word文档免费下载:雅思阅读长句解析 (共4页,当前第1页)

你可能喜欢

  • 雅思阅读长难句
  • 商务英语翻译试卷
  • 雅思长难句分析
  • 新东方雅思阅读
  • 计算机专业英语教程
  • 雅思词汇句子

雅思阅读长句解析相关文档

最新文档

返回顶部