高级口译全真试题集翻译部分习题答案及讲评

习题一

2000 年 3 月考题

TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the

corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army. Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. We have, therefore, to resolve to conquer or to die.

Our own, our country‘s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion; and if we now shamefully fail, we shall become infamous to the whole world. Let us then rely on the goodness of our cause, and the aid of the Supreme Being, in whose hands victory is, to animate and encourage us to great and noble actions. The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. Let us animate and encourage each other, and show the whole world that a free man contending for liberty on his own ground is superior to any slavish mercenary on earth.

分析:

① The fate of unborn millions will now depend, under God, on the courage and conduct of this army.

译文一:苍天之下,数 / / / 其命运将取决于

我们这支军队的勇气和斗志 / 表现。

译文二:苍天之下,我们这支军队的勇气和斗志将决定千百万我们后代的命运。 考点: 转性译法:名词 → 形容词 million → 千百万

形容词→名词 unborn → 后代

正反译法: unborn → 后代(正译)

→ 未出生的(反译)

② Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

译文:敌人冷酷无情 / 铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

考点: 合词译法——无论是英语还是汉语,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。

英语常用的是成对词,而中文常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字

成语 / 俗语 ,或两条同义成语。既然这些同以此表达的是同一个意思,我们

高级口译全真试题集翻译部分习题答案及讲评

1) fair and square → 公平

2) There is a hard and fast rule against smoking. → 严格

3) He is dead and gone. → 他的确死了。

4) His father is a man who forgives and forgets. → 他父亲非常宽容。

5) wise and clever → 非常聪明; silly and foolish → 很笨

Word文档免费下载Word文档免费下载:高级口译全真试题集翻译部分习题答案及讲评 (共43页,当前第1页)

你可能喜欢

  • 新东方高级口译
  • 红宝书考研英语词汇
  • 英语作文句式
  • 英语六级作文万能模板
  • 口译句型
  • 口译速记符号
  • 口译笔记符号大汇总
  • 高级口译听力技巧

高级口译全真试题集翻译部分习题答案及讲评相关文档

最新文档

返回顶部