美学视角下古诗叠字可译性探究——以《诗经·采薇》第六章英译为例

叠字是中国古典诗词中一种常见的语言现象,诗人常用叠字的多维之美增加诗歌的表现力和美感。叠字翻译是中国古诗翻译的难点。叠字的可译性限度,重点可以从叠字的架构美和音韵美两个层面进行探讨。叠字架构美在翻译中是空缺的;叠字音韵美可通过英汉不同的声调和韵律形式进行转换。

重庆科技学院学报 (社会科学版) 2 1第2期 0年 1 1 Ju lo C ogi nvrt o c nead Tcnl ySc lSi csE i n N .12 1 oma f hnq g U i s f i c n eho g (oi e e dt ) n ei y Se o ac n i o o2 0 1

美学视角下古诗叠字可译性探究 以《诗经 采薇》第六章英译为例 李瑞凌 摘要:字是中国古典诗词中一种常见的语言现象,人常用叠字的多维之美增加诗歌的表现力和美感。字翻译是中叠诗叠 国古诗翻译的难点。字的可译性限度 .叠重点可以从叠字的架构美和音韵美两个层面进行探讨叠字架构美在翻译中是空缺的:叠字音韵美可通过英汉不同的声调和韵律形式进行转换关键词:国古诗;字可译性;诗经 -薇》中叠《采第六章 中图分类号: 1 . H3 59 文献标识码: A文章编号:6 3 1 9 (0 12— 12 0 17— 9 9 2 1 )1 0 0— 3

作者简介:瑞凌 ( 7一,,士,连大学 (宁大连 1 6 2 )语学院讲师。李 1 1 )男硕 9大辽 16 2英 收稿日期:0 1 8 5 2 1 -0 -1

叠字 (词 )中国古典诗词中一种常见的语言叠是

言”列顾正阳从翻译技巧的角度对古诗词曲叠字之的处理进行了研究他提出处理叠字的七种方法:照译叠字;用介词短语译叠字;对等词译叠字:同义用用或近义反复译叠字:复数形式译叠字:成双成对用用译叠字:意译叠字蔡华对叠字的翻译研究也是侧重于翻译方法 .以陶渊明诗英译为例。英语译文中她从

现象 .是一种重要的辞格。其使用的源头可追溯到也中国最早的诗歌总集《诗经》《 t ) o。诗 ̄) 5篇中, 2 0 3有 0 篇运用了叠字中国文学史上被称为“在叠音绝唱”的

女诗人李清照的《声声慢》后共用了九对叠字前刘勰在《心雕龙 色篇》 .叠字的使用做了概括:文物中对 “写气图貌,既随物以宛转:属采附声,与心而徘徊。亦 故“灼”桃花之鲜,依依”灼状“尽杨柳之貌……”由此可见,叠字在拟声写貌、抒情造境中的独特作用。顾炎武有“诗用叠字最难”之叹对于译者而言,既

要考虑 原诗中叠字形态美和音韵美的保留 .又要再现出蕴涵

叠词的对应保留、译陶诗叠词的变通方式、英英译陶 诗叠词中舍形存意的策略三个方面探讨了叠词的翻译策略。本文以《诗经》中的名诗《小雅 .薇》六章采第为例 .合该诗的几种英译本 .结对古诗叠字的可译性 限度进行探讨 一

于叠字深层的意境美。因此 .出叠字又是难上加难。译

刘宓庆认为:对汉语而言,“叠音叠字,美则美矣,给却我们翻译带来‘似是永无休止’的踟蹰。” 诗歌被认为是最高文学语言形式 .围绕诗歌翻译,历来有可译与不可译之争。可译论者认为,一种语 言能表达的东西 .能在另一种语言中找到适当的表必

叠字架构美在翻译中的空缺

《薇》采一诗共分六章,章八句,是《每它诗经 小雅》中的名篇。一首描写戍卒生活的诗。是崔建林认为它创造了“以乐景写哀 .以哀景写乐”诗歌美学境的界。第六章在全诗中别具一格:昔我往矣,“杨柳依依。 今我来思 .雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴。心伤悲。我 莫知我哀。”在我国文学鉴赏史上,昔我往矣,柳“杨

达方式而且 .译文可能会胜过原文。这种观点的代持表人物是许渊冲 .提出发挥译文语言优势 .为翻他认

译是两种文化的竞赛 .在竞赛中 .争取青出于蓝而要胜于蓝。可译论者认为 .不诗歌的形态、神韵、境、意风 格是无法用另一种语言来表达的。林语堂就认为:最“

依依。今我来思 .雪霏霏。”四句被王夫之誉为是雨 “以乐景写哀 .以哀景写乐 .倍增其哀乐”一的最佳名

句。诗中叠字“依依”“、霏霏”“迟”、迟用得巧妙传神。 柳枝茂盛,随风摇曳;雪交加,簌而下;途漫漫,雨簌路

好的诗都是不可译的”。对于古诗叠字的翻译,奚永

吉认为 .中的叠字是不能翻译的。他以《经》诗诗中的 叠字为例.在侧重于再现原诗的音乐美方面,西方对汉学家的译品进行了审美比较,为对于汉语叠字的认

前途茫茫这三处叠字分别是对杨柳、雨雪以及路途的修辞,叠字在该诗中既是对景物和动作的摹刻,又是对悲凉无奈之诗情与诗境的造设。叠字

的外形整齐直观 .象逼真,所修饰的自然意象遥相呼应,人形与给以美感和共鸣叠字的架构 .是指汉字的构造。字是表意文字,汉

翻译 .难保存原诗中“殊叠韵如两玉相叩,其铿锵,取 双声如贯珠相连 .取其宛转”的音乐美。叠字似乎应属 t c译诗是难事。有些诗根本不能译,或译成某一种语 一

1 2 0

美学视角下古诗叠字可译性探究——以《诗经·采薇》第六章英译为例

美学视角下古诗叠字可译性探究——以《诗经·采薇》第六章英译为例相关文档

最新文档

返回顶部