从丹尼尔·肖的跨文化翻译角度论公示语的汉英翻译——以西安市的公示语为例

第6卷第7期

Vol.6No.7ReadandWritePeriodical读与写杂志2009年7月

July2009

从丹尼尔·肖的跨文化翻译角度论公示语的汉英翻译

———以西安市的公示语为例

师雅

陕西西安(西安欧亚学院,外语学院外语系专科教研室710065)

摘要:本文以丹尼尔·肖的跨文化翻译为理论基础,以西安市的公示语为研究个案,对西安市公众场合的公示语的汉英翻译进行了调查研究。通过对公示语的跨文化特点的分析,指出公示语的翻译应以“归化”为翻译原则。文章从源语的文化信息的确定、目标语文化信息的处理以及跨文化翻译几个方面对西安市的旅游景点、各大商场超市的公示语进行分析研究,并提出了解决的办法。

关键词:公示语跨文化关中文化汉英翻译

文章编号:1672-1578(2009)7-0048-02

了解,本文主要以西安市的旅游景点以及各大商场的公式语作

为研究案例。中图分类号:H315.9文献标识码:A1引言中国改革开放30年来,除了取得辉煌的经济发展的成果之

外,还有改革开放对文化的促进和发展。北京大学哲学系郭建宁

教授认为,在中国改革开放的经济奇迹背后,必然有文化信息、

文化标志和文化密码,值得我们认真研究。(人民网)。而汉英双

语式的公示语就是在改革开放中中外文化交流所产生的一种文

化现象,它在对外宣传中国和跨文化交流中发挥着重要作用,并

且它已经融入到人们的生活中。而西安市作为对外宣传的一个

窗口城市和教育大省的省会城市,其汉英双语式的公示语为宣

传西安起着不可估量的作用。因此本文对西安市的公共场合主

要包括各大超市商场旅游景点汉英公示语进行调查研究,从跨

文化翻译的角度分析了西安市公示语的关中文化特点并提出相

应的翻译原则,并对一些公示语提出改进意见。3.1文化信息的处理3.1.1源语文化信息的确定由于西安市是中国的一个中心旅游城市,因此在很多旅游景点的公示语都具有关中文化特色,反映着关中的风俗习惯以及深厚的文化底蕴。在这样的背景下,译者在翻译西安市公示语时不仅要了解语言的表层结构还要理解其深层结构,也就是要确定其中的关中文化信息。如:娶亲路上绿裤子,桃红衫“押车娃”坐在车上边

2公示语的汉英翻译

翻译作为一种跨文化活动,无论是广义的翻译,还是狭义的OnthewaytotakeawifeIngreentrouserandpeachredshirt,theman”issittingonthecart

(大雁塔广场)“childgroom翻译,无不在一定的文化语境中进行(许钧,2003:204)。而丹尼

尔·肖认为跨文化翻译谈的是交际中的文化问题,理解文化是翻

译的关键。译者不仅要了解源语文化,还得了解接受语文化。因

此,翻译分为两步:(1)确定源语信息的意义;(2)运用各种翻译

手段把翻译文本意义传译到接受语文化中去。要理解文本意义,

我们必须理解语言的表层结构和深层结构。表层结构是指形式:

词汇、句子、段落和话语类型。即语言的形式特征,深层结构是指

这些形式所传达的意义,包括一个民族的世界观。因此,丹尼尔·

肖主张用“归化”的方法处理跨文化翻译中文化因素(郭建中,评析:雕塑表现的是关中地区的婚嫁习俗,新娘一般穿得大红大绿以示喜庆并有押车娃相随,迎娶的工具一般是牛车或驴子。但是译者对源语信息中的关中文化信息的把握不准。“娶亲路上”指的是迎接新娘回来的路上,但译者翻译成了“onthewaytotakeawife”言下之意是接新娘去的路上;而“wife”用词也不当,因为在娶亲的路上她还只是新娘还没有成为妻子;“绿裤子,桃红衫”是描述了在关中地区新娘结婚时的外在衣着形象并烘托出喜庆的气氛,但是译者只是对文字的表层理解没有体

会到其中的文化意蕴;“押车娃”坐在车上边,这是关中地区所

特有的风俗,乡人娶亲必有小男孩同车相伴,谓之“押车娃”。意

在保佑早生贵子,人丁兴旺,事业发达(大雁塔广场),但是译者

对“押车娃”在关中文化中所特有的含义不了解,因此译成了

“childgroomman”,使得目标语读者不知其所云;而这里的车是

牛车,译者却译成了“cart”,因此也没有准确地传达“牛车”这一

关中地区所特有的交通工具所表现出的风土人情。

诸如此类的翻译在大雁塔广场随处可见,主要的原因就是

译者停留在对源语信息的表层理解上,没有挖掘出其中所反映

的关中文化意蕴,进而导致了在翻译过程中缺失了源语中所反

映的关中文化信息。2000:146)。而公示语汉英翻译作为一种特殊的跨文化翻译方式,在翻译时同样承载着源语文化和接受语文化,因此学者们在探讨公示语汉英翻译转换的理论依托和功能意义之外,还必须探讨其语言文化内涵,(王颖、吕和发,2007:绪论)。由此可见,在对外宣传和跨文化交流中文化因素已经在公示语的翻译中成为一个不可忽视而重要的因素。为了使接受语读者尽可能多的理解源语信息和实现跨文化交际的目的,译者,不仅要了解自己的语言和文化同时还得了解接受语的语言和文化,采用“符合习惯的翻译”的“归化”翻译原则来处理公示语中的文化因素。

3西安市公示语汉英翻译

西安市公示语作为通用公示语的一部分,既有关中地方文3.1.2目标语文化信息的确定

把源语的信息有效地翻译到接受语中去,还必须考虑接受

语语言和文化因素,才不致因语言文化的差异而歪曲源语信息

(郭建中,2000:148)。西安市的公示语主要是汉英双语公示语,

其翻译的目标语就是英语。因此,译者在翻译时主要要考虑英语

语言极其文化因素。

油泼辣子一道菜

关中人,脾气怪,例:化的特色(关中地区是指陕西省的中部地区,其中包括西安),又符合中国文化的特点,因此译者在翻译时必须先了解关中地方文化,把它放在中国文化这个大的文化背景下,采取目标语受众所习惯的各种表达法把源语进行跨文化地翻译。这样既处理好源语的文化信息,又能被目标语的读者所接受,也就达到了跨文化翻译的目的。为了对西安市的公示语汉英翻译有一个全面的

-48-

从丹尼尔·肖的跨文化翻译角度论公示语的汉英翻译——以西安市的公示语为例相关文档

最新文档

返回顶部