英语习语大全

英语习语大全

英语习语( idioms )以其精辟、生动、形象等特点,牢固地确立了其在英语中的重要地位。英语短文写作中如能恰当使用一些成语,就可使文章的表述更加生动精彩,更加准确到位。英语习语可分为两种:“平铺直叙”型习语和“典故比喻”型成语。

1、“平铺直叙”型习语

“平铺直叙”型成语只是在用词和搭配方面相对固定,既没有深奥的含义,也没有难以理解的典故或比喻。比如,any way 无论如何/ anything but 绝不,并非/ care about 喜爱,感兴趣/ fat chance 良机/ have pity on sb .同情某人/ knit one ' s brow 皱眉头/ laugh in sb.’s face 当面嘲笑某人/ on the point of 正要,快要。这类成语只需从字面上去理解就可以,使用起来也不会有什么困难。然而,由于文化背景的缘故,有些成语的比喻意义还不为中国学生所熟悉,比如,bend an ear to 倾听,聚精会神地听/ bury one ' s head in the sand 采取鸵鸟政策/ call a spade 直言不讳/ hang on Sb . ’s sleeve 依赖某人,任某人做主/ have an axe to grind 别有用心/ make a monkey of 愚弄/ neither fish nor fowl 不伦不类。这类成语会给我们的词汇学习带来一定困难。

有些英语习语在形式上与某个汉语成语非常相似,其实却貌合神离,形似而意不似。比如,black sheep 意为“害群之马”而非“黑绵羊”; bus girl 意为“餐馆服务员”而非“巴士女郎”; bull dance 意为“男士舞会”而非“公牛舞会”; dog-eat-dog 意为“残酷争夺,人吃人的关系”而非“狗咬狗”; eat one’s words 意为“承认自己说了错话”而非“食言”; Home Secretary 意为“英国内务大臣”而非“家庭秘书”; lame duck 意为“落选的议员”而非“跋鸭”; mad doctor 意为“精神病医生”而非“发疯的医生”; pull sb.’s leg 意为“愚弄某人,开某人的玩笑”而非“拖后腿”; queer fish 意为“怪人”而非“怪鱼”。对于这类英语习语,我们在学习和使用时一定要谨慎,切莫望文生义。

2 .“典故比喻”型成语

“典故比喻”型成语往往具有明显的比喻意义,有些还包含一定的历史或神话典故。这样的成语有些因使用范围广泛或历史久远,其字面意义和比喻意义都已经为中国学生所熟悉,比如,crocodile tears 鳄鱼眼泪(比喻假慈悲) / ivory tower 象牙塔(比喻世外桃源) / Judas kiss 犹大之吻(比喻背叛行为) / new wine in old bottles旧瓶装新酒(比喻旧形式不适合新内容) / sour grapes酸葡萄(比喻阿Q 精神) / Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) / wash one’s hands of 洗手不干净(比喻撒手不管)等。

有些英语成语的比喻意义与汉语成语非常相似,因此也比较容易理解和使用,比如:a bolt from the blue 晴天霹雳/ burn the boat 破釜沉舟/ castle in the air 空中楼阁/ hang by a hair 千钧一发/ kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/ kill two birds with one stone 一箭双雕/ show the Cloven hoof 露出马脚,等等。

如果考生在英语短文写作中需要使用某个汉语成语,最好选择英语中与之对应的成语,或者采用既保留原成语的生动效果,又使英语读者能够准确理解的表达形式,比如,打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于to wake the sleeping dog)/挥金如土to

Word文档免费下载Word文档免费下载:英语习语大全 (共2页,当前第1页)

英语习语大全的相关文档搜索

英语习语大全相关文档

最新文档

返回顶部